“Sestina: Altaforte” (Ezra Pound)

Ezra Pound’un kendi sesiyle;
“Sestina: Altaforte” (1939 yılında
Harvard Üniversitesi’nde kaydedilmiştir.)


KONUŞUYOR: Bertrans de Born.
Dante Alighieri onu bir münafık olduğu için cehenneme tıktı.
Buyrun işte!
Yargılayın onu!
Kazıp toprağı yeniden mi çıkardım onu?

Görünen onun kalesidir, Altaforte. “Papiols” hokkabazıdır onun.
“Leopar”, (Aslan yürekli) Richard’ın nişanı.

I
Allah kahretsin! Tüm Güney leş gibi barış kokuyor!
Seni piç köpek, ıslık sesine gel, Papiols!
Bir ölüyüm ben kılıçlar çarpışmıyorsa.
Fakat ah! Gördüm mü altın, boz, erguvan sancakların çarpıştığını
Ve kırmızıya çalındığını toprağın, sancakların altında
O vakit ulur kalbim, kudurur neşeden.

II
Müthiş bir neşeyle doluyum kızgın yazda
Fırtınalar dünyadaki iğrenç barışı öldürdüğünde,
Ve kara gökte şimşekler şaklayınca,
Ve gök müziğini kükrüyor bana
Ve rüzgârlar haykırarak bulutların arasından,
Ve yırtık gök boyunca Tanrıların kılıç şıkırtısı.

III
Cehennem tekrar bahşeder bize kılıçların çarpışmasını!
Ve savaş sarhoşu atların acı kişnemelerini,
Zırhlı göğüsler birbirleriyle çarpışır!
Bir saatlik çarpışma yeğdir bir senelik barıştan
Yağlı yemekler, pezolar, şarap ve hafif müzikle.
Heyhat! Şarap yok kıpkızıl kan gibi!

IV
Ve bayılırım kan kızıl gün doğumuna bakmaya.
Ve izlerim Kara Gök’ü delen mızrakların çarpışmasını
Ve neşeyle doluyor gönlüm
Ve coşkun müziğiyle açıyor ağzımı
Barışı hor görür de meydan okur,
Tüm karanlığa karşı tek başına.

V
Oturduğu yerden benim yiğitçe sözlerime
Karşı çıkan korkakta bulunmaz o kıpkızıl kan
Ganimetlerin pay edildiği ve kılıçların vuruştuğu yerden uzakta
Çürümek yaraşır ona kancıkça bir barışta
İşte, yer gök müziğimle dolup taşar,
Böyle orospuların ölümüne sevinerek giderim.

VI
Papiols, Papiols haydi, müziğe!
Yok kılıçların kılıçlarla çarpışması gibi bir ses,
Var mıdır savaşta şevkle atılan naralar gibisi
Kızıl kan süzülürken dirseklerimizden ve kılıçlarımızdan
Ve “Leopar”ın atılmasına karşın bizim akınlarımız.
Allah belasını versin durmadan “Barış” diye zırlayanların.

VII
Ve bırak kılıçların ezgisi kızıla boyasın onları
Cehennem bahşeder bize kılıçların çarpışmasını!
Örtsün Cehennem kara bir leke gibi ‘Barış’ı!

Ezra POUND, 1909
İngilizce’den Çeviren: Mert Can Aksoy


Şiirin İngilizce metnine https://www.poetryfoundation.org/poems/53967/sestina-altaforte adresinden ulaşabilirsiniz.